Ceci n’est pas une Traductrice

Vertalen, het is een vak apart. Toen ik net afstudeerde, nu toch meer dan 13 jaar geleden, werd het me heel snel duidelijk: heel veel mensen denken dat ze kunnen vertalen, omdat ze een taal goed spreken. “Bad Luck, Donald Duck,” hoorde ik het nog mooi verwoord in Blind Getrouwd Australië vorige week op televisie, oftewel “Helaas, Pindakaas,” want die stelling klopt niet helemaal. Maar los van die problematiek: ik ben zelf geen vertaler, maar een transcreator! Wat is het verschil dan?

Op school werd het ons op het hart gedrukt: vertalen doe je enkel naar je moedertaal. En je vertaalt voornamelijk woordelijk en het moet vlot leesbaar zijn. Toen kwam de financiële crisis, en iedereen ging er iets bij doen en vertalingen moesten gebeuren aan dumpingprijzen. Zeker in mijn talencombinatie. Gelukkig deed de markt wat het moest doen en ging het op een bepaald moment terug op zoek naar kwaliteitsvolle vertalers, maar er is iets extra’s bij gekomen. De vertaalde teksten moeten zo vertaald worden, dat het lijkt alsof ze zijn geschreven in de doeltaal. Natuurlijk, hoor ik je denken, maar toch is dat vaak niet het geval en leest een vertaling, hoewel ze grammaticaal en spellingsgewijs helemaal klopt, vaak te stroef. Die verandering opent nieuwe dimensies, want je kunt de vertaling een bepaalde personal touch geven, die helemaal aangepast is aan de lezer. Nog meer dan bij een klassieke vertaling.

Het kind moest ook een naam hebben: “transcreation” in het Engels, en vrij vertaald: transcreatie. Je vertaalt een tekst en maakt daar een mooie, 100% aan het doelpubliek aangepaste tekst van. Hoe langer ik erover nadenk… en ik denk dat jij het ook goed aanvoelt: dat is eigenlijk wat ik al jaren doe? Ik vertaal de teksten niet zomaar die ik onder mijn neus krijg. Nee, ik maak er stuk voor stuk pareltjes van waar je niet aan ziet dat het vertalingen zijn. Natuurlijk wil dat zeggen dat op het einde van de rit collega-vertalers er niet echt helemaal tevreden mee zijn, want het is ook deels herschreven. Anderzijds hou ik daarom ook zo veel van copywriting: ik mag dingen creëren. Het perfecte huwelijk dus tussen 2 fijne dingen om te doen: vertalen en schrijven. En net dat zijn onze Secret Sparkles over de tekst, dat extra stukje herschrijven in onze vertalingen. Wat heb ik toch een fantastische job!

Heb jij een vertaalde tekst of wil je graag iets vertaald zien, maar met de nodige sparkles? 1 adres: vertaling@secretsparkles.eu

Geef een reactie

Deze website gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.

%d bloggers liken dit: